Existen entre 6900 y 7500 idiomas en el mundo, según el Ethnologue, que es una base de datos y
publicación de renombre en el ámbito de
los idiomas. Se calcula entonces que hay
un idioma por cada 862 000 personas en el planeta.
Los idiomas más hablados en el mundo son el mandarín, el español y el inglés en ese orden, todos ellos son idiomas oficiales en las Naciones Unidas. Todos ellos comunican a millones de personas todos los días (Loyer, 2010).
Bajo esta
inmensa cantidad de formas de comunicación, se puede ser bilingüe, por cultura
familiar, por decisión propia, o por necesidad, pero cualquiera que sea la razón por la cual
las personas hablan y comprenden más de un idioma, ésta tiene impacto en su
percepción del mundo. Por supuesto, el cómo se aprenda y la motivación para
usar esta herramienta social, determina su desarrollo y el nivel de comprensión
lingüística.
Diversos
estudios muestran que entre más joven se comience a usar una segunda lengua,
será mejor la ejecución, la imitación prosódica es más efectiva y las palabras tendrán más sentido (Perani,
Dehaene, Grassi, Cohen, Cappa, Dupoux, Fazio,
and Mehler 1996). Sin embargo, esto depende de la necesidad que se tenga de
emplearlo como medio de comunicación, de que tanto lo escuche y vaya creando
vínculos conceptuales con el mundo.
Partiendo de la
flexibilidad cerebral, es posible aprender un segundo idioma sin importar la
edad, así lo demuestran los inmigrantes
en diversos países, que bajo diversas necesidades han de aprender una segunda
lengua, aunque sean notorias las
características del idioma nativo, en este intento por hablar y compartirán la
necesidad de comunicación (Dzib Goodin,
2012).
Diversos estudios
muestran las ventajas del aprendizaje de una segunda lengua en el caso de los
niños pequeños, por ejemplo, se incrementan las habilidades meta cognitivas,
pues se ha de pensar claramente lo que se dese decir, desarrollan las
habilidades de pensamiento divergente, y pueden ser más hábiles en juegos de
palabra y la percepción espacial. Además, cuando se compara niños o personas
mayores que hablan fluidamente dos o más idiomas, se encuentra que son más
capaces de asociar conceptos y de recordar palabras (Marian,
Faroqi-Shah , Kaushanskaya, Blumenfeld &
Sheng, 2009).
Además,
algunos estudios mencionan que la declinación cognitiva que sucede de manera
natural con el paso de los años, es más lento en los bilingües, pues al parecer
el uso continuo de ambos idiomas como necesidad comunicativa, hace más pausados
los síntomas de la demencia senil (Bialystok, Craik and Luk, 2012)
Un
estudio reciente, muestra que los bilingües tienden más al uso de ambos
hemisferios cerebrales, debido a que los idiomas tienen distintas intensidades
de pronunciación y porque a veces antes de decir la palabra, la miran para
poder pronunciarla lo más correctamente posible (Kovelman, Mascho, Millot, Mastic, Moiseff and Shalinsky, 2012).
Cuando se
analizan las diferencias con imágenes cerebrales entre personas monolingües y
bilingües que aprendieron el segundo
idioma a partir de la adolescencia, se haya clara evidencia de que las regiones
cerebrales son distintas entre los idiomas, pero dichas diferencias son poco
claras cuando el segundo idioma se aprendió al mismo tiempo que el idioma
nativo (Jamal, Piche, Napoliello,
Perfetti and Eden, 2012).
Además, en este
grupo de personas se encuentran otras ventajas, por ejemplo, la prosodia es
casi perfecta y no incurren en el procesamiento del lenguaje que hacen las
personas que aprenden el segundo idioma a edad más avanzada, que es pensar en
el idioma nativo, traducir al segundo idioma y pronunciar.
Otras ventajas a
nivel cerebral es que se hayan estructuras conceptuales más sólidas y
procesamiento cerebral conjunto que permite mayor equilibrio cerebral (Perani, Dehaene, Grassi, Cohen, Cappa, Dupoux, Fazio and Mehler 1996).
Si a ello se agrega que al parecer hay una menor
tendencia a enfermedades neurodegenerativas, pues no hay duda de que es una
buena opción, que agrega mucho al bagaje cultural y amplia las redes amistosas (Fox,
2011).
Controversia educativa
Una queja usual
de los padres de familia, es que el aprendizaje de una segunda lengua
interviene en el desarrollo de la lengua nativa, cuando está aún no se ha
consolidado. El problema es mayor si el niño no tiene la oportunidad de
practicar la segunda lengua constantemente, por lo que es visto solo como
“otro” aprendizaje.
Si se analiza el
proceso del lenguaje, los errores tienen sentido. Aun en el idioma nativo, los
niños cometen errores de conceptualización, de pronunciación, de estructura de
frases. Entre más uso se le de a una palabra, aumenta la probabilidad de que
está se adhiera al vocabulario personal.
Pero vale la
pena analizar el proceso del lenguaje: el lenguaje está construido básicamente
por sonidos, cada letra tiene un sonido asociado, y luego se han de reconocer
las combinaciones. Dichas combinaciones crean palabras y las palabras formas
frases. Los niños aprenden ese orden, de manera natural, pues están inmersos en
un ambiente donde escuchan y reconocer sonidos lingüísticos todo el tiempo (Dzib Goodin, 2011).
A eso hay que agregar
la estructura gramatical para formar frases, y por supuesto, el vocabulario.
Entre más palabras se tengan a la mano, mas posibilidad de riqueza en la
elaboración de ideas.
Pero con la
segunda lengua, entre más distancia haya entre la lengua nativa y la segunda
lengua, más dificultad existe para el reconocimiento de los sonidos, más
complejidad para recordar las palabras y la estructura gramatical varia, lo que
hace más compleja la tarea.
Lo cierto es
que el cerebro aplica la misma regla
para todos los aprendizajes: entre más se use, más redes neuronales crea. Así
que la recomendación es que el aprendizaje de la segunda lengua, se brinde en
un contexto donde sea creada una necesidad, donde se escuche continuamente, se
vean las diferencias de estructura, se juegue con los errores y se aprenda de
ellos.
Entre más se
vean las estructuras gramaticales es más fácil reconocerlas. Es por ello que
existen profesores que usan tweeter como estrategia de enseñanza, los chicos
conocen amigos de otros lugares y se crea una verdadera necesidad de
comunicación.
Leer los
subtítulos es otra herramienta que ayuda, escuchar canciones, ver películas… y
los niños abren puertas insospechadas.
Aprender o no aprender
El aprendizaje
de una segunda lengua permite conocer y
estar en contacto con otras culturas que enriquecen las redes neuronales, sin
duda alguna. Como ejemplo de esto, es impresionante la diferencia de producción
científica entre los países latinoamericanos, comparado con la producción
científica que se tiene en otros idiomas. Lo que permite mayor conocimiento
sobre los temas y mayor avance de la ciencia.
Entre más
idiomas se desarrollen, mayor contacto se tiene con otros. Tiene muchas
ventajas y personalmente no le veo ninguna desventaja. El idioma nativo se ve
beneficiado, se aprenden costumbres, se
es más proclive a viajar a otros países, lo que amplia la riqueza conceptual
del mundo.
Mi único
consejo, es nunca se avergüencen de su acento nativo, eso le imprime una firma
personal al lenguaje. Tampoco de avergüencen de sus orígenes, por que los bilingües,
siempre se estará en cierta desventaja con respecto al habla y escritura de
quienes usan su lengua nativa, pero uno siempre puede imprimir un color especial.
Usualmente la
pregunta es: ¿cuál es la mejor edad para aprender una segunda lengua?. No hay
edad, hay voluntad de hacerlo. El cerebro es plástico, le gusta aprender, le
gusta intentar cosas nuevas, es innovador. Si la segunda lengua se aprende como
necesidad del medio, tendrá mayor progreso, pues se ha de practicar más
constantemente y se aprende más de los errores.
Nunca se deja de
aprender, cuando el mundo está abierto a
enseñar.
Referencias:
Bialystok,
E., Craik, FIM., and Luk, G. (2012) Bilingualism:consequences for mind and
brain. Trends in Cognitive Sciences.
16 (4) 240-250.
Birner, B.
(1998) Bilingualism. Linguistic Society of America. Available at: http://www.lsadc.org/info/pdf_files/Bilingual.pdf
Crystal. D.
(1972) Language development in children. Journal of the Society of
Teachers of the Deaf 11, 1972, 4-11.
Dreifus, C.
(2011) The bilingual Advantage: Available at: http://www.nytimes.com/2011/05/31/science/31conversation.html
Dzib Goodin, A. (2011) Reading and writing:
more than just unite letters. Available at: http://talkingaboutneurocognitionandlearning.blogspot.com/2011/11/reading-and-writing-more-than-just.html
Dzib Goodin, A.
(2012) Chicago: el lugar de los acentos.
Available at: http://neurocognicionyaprendizaje.blogspot.com/2012/03/chicago-el-lugar-de-los-acentos.html
Fox. K. (2011) Ellen Bialystok: bilingual brains
are more healthy. The Guardian/The Observer. Available on line: http://www.guardian.co.uk/technology/2011/jun/12/ellen-bialystok-bilingual-brains-more-healthy.
Jamal, NI.,
Piche, A., Napoliello, EM., Perfetti, CA., and Eden GF. (2012) Neural basis of
single-word reading in Spanish-English bilinguals. Human Brain Mapping. 33 (1) 235-245.
Kovelman,
I., Mascho, K., Millot, L., Mastic, A., Moiseff, B., and Shalinsky,MH. (2012)
At the rhythm of language: brain bases of language- related frequency
perception in children. NeuroImage, 60 (1)
673-682
Loyer, R.
(2010) Exactly how many languages are there in the world?. Available at:
http://www.translationblog.co.uk/exactly-how-many-languages-are-there-in-the-world/
Marian, V. , Faroqi-Shah, Y. ,
Kaushanskaya, M. , Blumenfeld, H. K. & Sheng, L. (2009) Bilingualism :
Consequences for Language, Cognition, Development, and the Brain. The ASHA Leader. Available at: http://www.asha.org/Publications/leader/2009/091013/f091013a/
Perani, D.,
S. Dehaene, F. Grassi, L. Cohen, S. Cappa, E. Dupoux, F. Fazio, and J. Mehler.
(1996). Brain processing of native and foreign languages. Neuroreport . 7.
2439–2444.
___Excelente blog estimada Alma.
ResponderEliminar___Mis mejores deseos para tan noble tarea educativa.
___Mi abrazo cálido para tí.
Atentamente, desde Argentina
Antonio
Estimado Antonio!
ResponderEliminarMuchas gracias! como siempre es grato que que te han gustado las ideas!:) este blog lo nutrimos entre todos los que formamos parte de CATEL, cada uno desde nuestras trincheras, somos un equipo multi inter y extra disciplinario. Aqui encuentras temas de educación que nosotros escribimos a parte de todo lo que compartimos en la página.
Gracias por visitarnos!!
Es verdad que a nuestro cerebro le gusta aprender y motivado mas!!! Y este artículo me ha motivado en gran medida. El aprender otro Idioma por necesidad tiene su grado de dificultad, pero no imposible.
ResponderEliminarAunque algunas veces nuestro acento nativo, provoque que más de una persona diga, " I do not understand" y te avergüence, es preferible , que la voluntad de hacerlo sea mayor que la vergüenza!!!